Report: Celebrate Japan’s Children’s Day without Nukes at Oakland Museum レポート:Doug Minklerさんによる日本の子どもの日のお祝いポスター完成!

Click to visit the original post
On June 9th, a Bay Area-based printmaker Doug Minkler held a printmaking performance in Oakland museum, as a part of “All oAll of Us or None: Social Justice Posters of the San Francisco Bay Area“ exhibition. Doug has been contributing to many political causes through his art. さる6月9日にベイエリアのアーティスト、ダグ・ミンクラーさんが、オークランド美術館の“All oAll of Us or None: Social Justice Posters of the San Francisco Bay Area“という展覧会で、反原子力ポスターを作るパフォーマンスをしました。

Doug invited No Nukes Action Committee to the exhibition by offering an anti-nukes poster making for Children’s Day of Japan because Japan has been without nuclear power since May 5th of 2012. When I first heard his idea, I murmured, “But Japan will restart them on top of the on-going Fukushima! It’s too early for us to celebrate!” I really meant what I said as a person from Japan who know so much detailed politicization of Japan–Japanese government doesn’t care about humans. But Doug suggested that this anxiety over the forthcoming worse moves of the government can be transformed into something better. Can we look at this brilliance? Japan–at this moment–is running without any nuclear power. We are winning at this moment, and changing our former assumption that we might collapse without nuclear power. Hold the line there, we can keep on fighting.
最初にNo Nukes Action Committeeに来たとき、ダグさんは日本のこどもの日は、日本が原発ゼロの今は本当にお祝いすべきだと言ってくれました。日本に生まれ育って、基本的に日本はどうやって人の命を蔑ろにしているかをよく分かっている私としては、「でも、フクシマさえ収束していないのに、日本は絶対に大飯原発を再稼働させるつもりだろうから、今お祝いだなんて速すぎる!」などと、グズグズしたことをつい口走りました。ここでダグさんの一言:「悪いことが起きることが不安だったら、今起きていることを見てご覧よ…だって日本は原発を–一時的とはいえ–止め続けてる、あんなに原発なしじゃもう終わりだなんて言ってたけど、今もう皆すでに勝ったようなもんだよ!踏ん張り続ければいいんだよ」。

So, the meeting turned into a fun brainstorming. We proposed:

1.  We should dedicate this to “People of Japan” rather than “Japanese”. Japan is a diverse society where lots of immigrants, people who don’t have Japanese citizenship. We are against all forms of oppression, so racism or ethnocentricism should go first. Ultimately, we dedicate this to the world without states border, but for now, we jiggle with the nationality a bit. Let everybody survive and have fun!
1. このポスターは「日本人」ではなく、「日本の人」に捧げたい。日本にはたくさんの移民や、日本国籍のない人の暮らす多様性のある社会です。そして、レイシズムや排他的な民族主義みたいな抑圧はいらない…ゆくゆくは国境のないことをうたいたいけれども、とりあえず今は言葉をちょこっとだけいじって、「すべてのひと」が生きのびて、楽しく生活できるようにしたい!

2. We should also not have a boy represent the National Children’s Day. Historically, March 3rd is a girl’s day (which is not a holiday in comparison to the May 5th!), and May 5th has always been represented by boy figures with arms for war. We don’t want that.  We have a Koi fish, but that’s it!  So, at least non-male bodied person to be in it.
2. こどもの日は男の子だけのものにしたくない。歴史的に、ひなまつりは女の子の日ですが、祝日にはなっていません。それに子ども日は何故か鎧兜で武装した 男の子が描かれることがおおいので、それはやめようと。武装解除。鯉のぼりはいれるけど、男の子ジェンダーでない子どもがほしいな、と。

3. We should have something that represents the radioactive suffering and the solidarity beyond Japan across the ocean that suffer from nuclear weapon testing and other toxic too. Since jellyfish stopped nuclear reactors in Japan, Scotland, Israel, Florida, and in California, we should have jellyfish!
3. 日本だけでなく世界がいま(そして歴史的な太平洋核実験などを通して)放射能汚染で苦しんでいるということ、とくに海に注目したいので、海と連帯したい!クラゲは過去に何度も海に面した原子炉の排水口に吸いついて、日本、スコットランド、イスラエル、米国ではフロリダやカリフォルニアの原発を止めているので、ポスターにはぜひクラゲが欲しい!

On the day of the event, we enjoyed the performance where Doug making prints at the museum. Doug came up with a brilliant design, and we can even color them!!
When I turned to another corner of the exhibition, I found a piece from 1990s that is made by somebody whom I don’t know (See our photo gallery: This one is to protest Rokkasho Reprocessing Plant. There was a ship bringing radioactive waste (spent fuel)  from France to Japan in this poster. It ached my heart because we were not able to stop nukes (power, weapon, mining, and testing) at that point. We hope to create the world where we don’t even have to make anti-nuke posters, but have courage to speak up and express our joy as Doug did in the poster.
Thank you Doug, and all the people who brought Japan to be nuclear free. Let’s hold the line together with good hopes!
展覧会のもう片隅には、1990年代に製作されたというある作家が、六ヶ所村再処理工場への放射性使用済燃料輸出入(フランスから日本に運ばれた) についてのポスターがありまいた。舟に載せられた放射性物質が、広重の絵のような波の間をくぐって、日本に行こうとしているというデザインです。このポスターが出来たころに、原発、再処理工場、核兵器製作や実験、そしてウラン鉱山も止められなかった現実が身に染みました。もう反原発ポスターなんて作らないでいいようにしたい。でもダグさんがしてくれたように、楽しいことは表現できるような世界にしたい、と思いました。ダグさん、ありがとう!それから日本の原発を停めてくれているみなさんに、ありがとう!希望をもって、これからも一緒に止め続けていきましょう!
Please download the poster, and spread your hopes without radioactivity. NNAC will send copies of these posters to anti-nukes organizations! (Umi)

2 Responses to “Report: Celebrate Japan’s Children’s Day without Nukes at Oakland Museum レポート:Doug Minklerさんによる日本の子どもの日のお祝いポスター完成!”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: