Feb 1st: Action Plan: No Dumping, Human Dumpling!

Hi, this is Umi from No Nukes Action. I am calling for you to stop by at Feb 1st action, and please take a part in this little witty scary trashy action. (this is a proposal, rather than what is decided by the committee)
– – – – – -

Call for Action/ No Dumping, Human Dumpling Action in Solidarity with Occupy(Decolonize) Tokyo/Japan.
人ごみポイ捨て禁止行動♥:オキュパイ東京、あるいは東京や日本の脱植民地主義をめざして

Time: Wednesday, Feb 1st, Noon. (let’s keep it short for our precious time to do other stuff!)
時間: 2月1日(水)正午(私たちの貴重な時間を大切にしたいので、短くショワショワっとやりましょう)
Place: Consulate General of Japan in San Francisco
サンフランシスコ領事館前(50 Fremont St/Mission St. San Francisco)

Who participates?: Anybody who is against Japan’s brutal occupation and control over people who are affected by its nuclear/military/economic policies.
参加してほしい人:日本政府や原子力も含めた軍事産業によるによる横暴な行為に異議を唱えたい人。そしてそのような行為に影響されて、日々の生活で凹んでる人。

What do we do?: This is a non-violent peaceful protest. You can 1) come to witness, record, and support, 2) make a speech or bring idea to the open-mic during the press conference, 3) sign or write messages on letters to the consulate and struggling communities in Japan, 4) join the “No Dumping, Human Dumpling” action for a period of time that is not uncomfortable for you.
何をするの?:今回の行動は(も!)非暴力で平和的抗議行動です。1) 足を運んでみて、見届ける、あなたのブログやフェイスブックやビデオなどに記録したりの応援、2) オープン・マイクの時にしゃべったり、情報やアイデアの共有をする、3)その場で領事館や或いは様々なコミュニティへのメッセージを書いて届ける, 4)「人ごみポイ捨て禁止行動♥」に、こころと身体の負担がない範囲で参加していただく…など、関わり方は様々です。

Why?/ Purpose of this protest:
Did you hear about 1) the threat of eviction against the Fukushima anti-nukes protesters’ in front of the Ministry of Economy and Industry in Tokyo (a.k.a Occupy Tokyo), 2) forcible fencing down eviction of Koto Ward tent city of homeless community, and 3) forcible construction of military helipads in Takae village, Okinawa?
We also heard from each struggle that 1) over 750 people supported and stopped the eviction last Friday at METI, 2) independent journalists and supporters are now reporting from Koto Ward about the struggle, and 3) Okinawans stopped the submission of the crucial assessment report to delay the construction. Also, delegates from the communities are now visiting Occupy Washington D.C. and giving teach-ins with anti-base activists from other communities.
All of these brutality and resistance happened in the last seven days only. We do not know how to overcome all at once, but we certainly know that these are familiar Japanese (and multi-national) government’s response to people’s struggles and resistance.
We are individuals in the Bay Area, who support the struggles of people in Japan, trying to find commonalities between struggles across the ocean. Bring your good wills to meet up this time to stand in solidarity.

今回の目的:
ご存知のように1) 東京の経済産業省前で、脱原子力を実現しようとする福島の人々をはじめとする抗議のためのテント村(オキュパイ・東京としても知られる)が、強制撤去命令を受け(http://www.labornetjp.org/news/2012/0127shasin) , 2) 東京都の江東区の荒川河川敷にある野宿者のテント・コミュニティがフェンスで包囲された上に弾圧をされ(http://www.ourplanet-tv.org/?q=node%2F1302) 、3) 沖縄の辺野古では、米軍ヘリパッド基地に反対する地域住民達の集落に早朝から合意もなく防衛局や建設業者が押し寄せています。(http://www.projectdisagree.org/)
人々は抵抗を続けています。1)先週金曜日には約750名が経産省前に応援で駆けつけ、とりあえず脱原子力の抗議テントは続いています。2) 江東区のテント村強制撤去については、インディペンデントのメディアや人々が全国から押し寄せ、この事実を世界に知らせて食い止めようとしています。3) 沖縄では工事に必要なアセス調書の提出を人々が食い止めたり、現在若者たちがオキュパイ・ワシントンDCを訪問してティーチ・インを行っています。
たった7日間ほどの間に、これほど多くの暴力を人々は経験し、また抵抗を創り出しました。私たちは一度に全てを解決することは出来ないとはいえ、これは人々が抵抗をする時に、日本(以外も含む)の国家がうちだしてきた、ごく在り来りな暴力のかたちだということは明確です。
私たちはベイエリアにいながら、日本で今抵抗をする人々を支援し、ベイエリアと海を超えた場所にある抵抗の共通項を見つけようとしています。2月1日はぜひ、ちょっとの時間だけ集まって連帯してみましょう。

What is “No Dumping, Human Dumpling” ?:
The point of action is to acknowledge that Japanese and other governments and industry (military, nuclear…to name a few) are treating people like garbage. Depending on our value (your educational background, your visa status, your level of language competency, your income, class, race, ethnicity, caste, sexual orientation, gender, distance from urban areas and social resources and etc), we are disposed in different ways.
I am writing up narratives from an anti-nuke perspective.
For example, if you were exposed too much to radioactivity internally, for example, your body should not be cremated. But maybe because you are working for a company that does not allow you to unionize, you cannot escape. You are needed by the government to function your country, but you are a garbage.
Another example, if you were a mother in Chiba, even if you want to evacuate, Chiba is not considered “dangerous” because the government and the industry does not recognize nuclear hotspots in Chiba. You resist to this violence through carefully reducing intakes and exposure to radiation, or circulate knowledge around nuclear contamination and policies. But nevertheless, as long as the government cover-ups the contamination and does not give you any compensation for the damage, you are a garbage.
In order to visualize and articulate this, some of us can actually be in garbage bags on the street in front of the consulate. You can put your entire body in it, or your head or feet can come out. It will not make a peaceful, clean, or safe atmosphere for the onlookers, or could be disturbing to even fellow protesters. But that’s the point. We are against dumping people.
Nobody will be forced to take a part in this action, but there will be somebody at the place who provides garbage bags. Ask the person that you want to give it a try.
人ごみポイ捨て禁止行動♥a.k.a 人巻きギョーザ・アクションとは?:
この行動の目的は、日本や他の政府や産業(原子力でも軍事などはごくその一部)が、人をゴミのように扱っているということを明確にするためです。私たちの命は、教育背景、ビザや移民ステータス、言語能力、収入、階級、民族、人種、社会的カースト、セクシュアル・オリエンテーション、ジェンダー、都市部や社会的資源のある場所との距離などによって、分別され、処理をされます。
例えば、反原子力という立場で、考えてみましょう。ある人は内部被曝をしすぎて、体自体が既に燃やしてはいけないレベルです。それでも、組合活動を許さないような会社に働いていれば、身体の事を考えてストをすることも出来ません。そして国家を機能させるために、その人はゴミになり続けなければいけません。
また、例えば千葉県にある母親がいるとします。その人が避難したいと思っていても、国や産業は千葉のホットスポットについて情報も集めないし、退避すべきだと公的に認めてくれはしません。このような暴力に、日々食べ物に気をつけたり、人々と放射能汚染や原子力政策についての会話をしながらの抵抗を続けていても、やはり政府が隠蔽をし、産業が損害についての保障を約束しないと、その人はゴミなのです。
このような構造的な暴力をちょっとおかしな方法でビジュアル表現するために、ゴミ袋に入って日本領事館前で粗大ごみになるという行動をとります。身体全部をゴミ袋に入れてもいいし、頭や足だけ付き出していてもかまいません。こういう行動はあまり平和にも、安全にも、美的にも好ましくはないだろうという、気味の悪さが一種のポイントです。人を捨てるな、ということです。
この行動をする前に、呼びかけはしますが、強制したりはしません。抗議の場にはゴミ袋を配る人が降りますので、ちょっとやってみたいなと思った方は、声をかけてください。

About these ads
Comments
3 Responses to “Feb 1st: Action Plan: No Dumping, Human Dumpling!”
  1. Tri-Valley CAREs (Communities Against a Radioactive Environment) endorses the “Hands Off Mothers of Fukushima” rally and picket at the Japanese Consulate in SF on February 1, 2012 at Noon. We will post it on our web calendar and, to the extent we can do so in the allotted time, we will let our members know about the event and encourage them to attend. Peace, Marylia Kelley

  2. Addendum… And if there will also be a separate “No Dumping” event, please let us know. –Marylia

  3. No Nuclear Action/ Bay Area says:

    Hi, Marylia. Thank you for the endorsement!
    Some of us are interested in doing this again.
    We will let you know.

    Umi

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 381 other followers

%d bloggers like this: